|
今年のお正月、スペシャル番組放送前に一挙再放送された、フジテレビ・ドラマの「のだめカンタービレ」を観て「のだめ」にはまった私。4日間で、ドラマ全11話とスペシャル2夜、ひたすら「のだめ」を観る毎日だった。で、その後続きが気になって、数日のうちにそれまで出ていた原作の漫画「のだめカンタービレ」を全部買い揃えたら、千秋先輩が格好いい〜(>_<) 玉木宏よりも断然、漫画の千秋先輩の方が素敵。
で、ここ最近会社の同期が今更ながらドラマの「のだめ」をレンタルで観てはまっている(彼女は、玉木宏格好いい〜♪派)。で、それなら漫画も貸してあげる!、ということで20巻一式を貸してあげたんだけど、貸してあげる前に自分も読み返しちゃったらやっぱり面白い。 で、フランス語で「のだめ」があったら、日常会話とか覚えられそう〜♪っと思ってamazon.frとかで検索してみたんだけど・・・、フランス語版はどうやらないみたい。英語版ならあるのに〜、残念・・・。 フランスでは日本の漫画が流行っているそうなので、そのうちフランス語版もできないかなあと期待しているんだけど・・・。だって、amazon.frの本(Livres)のカテゴリーの中には、“Manga”っていうのがあるんだよ! シャルル・ド・ゴール空港の本屋とかに、「名探偵コナン」とか普通に売ってるし。“Manga”の中のさらに小分類に、“Érotisme (Hentai)”とかあるんですけど・・・(変態って、フランス人に通じるの!?)、“Shôjo manga (sentimental)”もちゃんとあるし。 それつながりでいろいろ検索してたらこんなページを見つけ・・・、「キャプテン翼」ってフランス語のタイトルは「Olive et Tom(オリーブとトム)」って。オリーブが翼くんでトムが若林くんらしい(笑)けど、なんで若林くんがタイトル・ロールになるの〜? 日向くんならまだ分かるんだけど。「ガラスの仮面」は「Laura ou la passion du theatre(ローラ、演劇への情熱)」・・・、マヤちゃんはローラになっちゃうようだ。ルパン3世がエドガーとかシティー・ハンターがニッキー・ラルソンとか、みんな名前が変わっちゃうのね。「はいからさんが通る」は「Marc et Marie(マルクとマリー)かあ。なんか名前が変わると、イメージが全然違うわ〜。これは多分、漫画というよりアニメで放送される際に付けられた名前なんだろうなー。最近の漫画(コミックの方)は、日本語そのままを生かしている感じだけど。 |
こんにちは。
私も漫画のほうの千秋先輩が好きです。
あのドラマは原作のテイストをよく残しているほうで、話の順序が入れ替わったり多少の脚色はありますが、漫画ファンにも納得のドラマでした。
指揮をしながら泣きまくるのにはちょっとひいてしまいますが。
「コナン」を売っているのを見ました。
アニエスもジャン・ギーも日本のアニメ(漫画)のことをしゃべっていたぐらいですから、立派な日本文化なんですね。
「のだめ」のフランクもアニメオタクですものね。
私も漫画のほうの千秋先輩が好きです。
あのドラマは原作のテイストをよく残しているほうで、話の順序が入れ替わったり多少の脚色はありますが、漫画ファンにも納得のドラマでした。
指揮をしながら泣きまくるのにはちょっとひいてしまいますが。
「コナン」を売っているのを見ました。
アニエスもジャン・ギーも日本のアニメ(漫画)のことをしゃべっていたぐらいですから、立派な日本文化なんですね。
「のだめ」のフランクもアニメオタクですものね。
ジゼル1043さんも漫画の千秋先輩派なんですね〜♪
今日、漫画を貸した同期の子とお昼にランチしたら、昨日一日でまだ読んでいなかったパリ編を一気に読んだらしく(まだドラマ版のパリ編は彼女は観ていない)、そしたら「漫画の千秋先輩も格好いい〜☆」に変わっていました(笑)。
日本の漫画って、本当に世界に誇る輸出文化ですよねえ。
今日、漫画を貸した同期の子とお昼にランチしたら、昨日一日でまだ読んでいなかったパリ編を一気に読んだらしく(まだドラマ版のパリ編は彼女は観ていない)、そしたら「漫画の千秋先輩も格好いい〜☆」に変わっていました(笑)。
日本の漫画って、本当に世界に誇る輸出文化ですよねえ。
はなはな | URL | 2008/07/31/Thu 00:28 [EDIT]
| ホーム |